Œuvres complètes bilingues de Pèire Cardenal

VIII
En Peire, per mon chantar bèl

(Coblas )
- vers 1206 -
( Couplets échangés)

(Entre Hugues de Maensac et Pèire Cardenal.)

I

En Peire, per mon chantar bèl
Ai de mi dons gans et anèl,
E mant autre n'an atressi
Agut de donnas per lur chan;
E cel que contra chantar di
Sembla ben c'ane rebuzan.

I . (Hugues)

Seigneur Pierre, par la qualité de mon chant
j'obtiens de ma dame gant et anneau,
et bien d'autres, pareillement,
en ont reçu de dames, grâce à leur chant;
et il semble bien qu'il fasse fausse route
celui qui dénigre le chant.

II

Hugo, si vos n'aves joèl,
Autre n'a la carn e la pèl,
E chantas cant el es el ni.
E cant vos enformas son gan,
Autre enforma lo lauri
Dont vos anas brezanejan.

II . (Pierre)

Hugo, si vous en avez un cadeau ,
un autre en a la chair et la peau.
Vous chantez alors que lui est au nid.
Et quand vous rendez forme à son gant,
un autre rend forme à certaine feuille de laurier
dont vous portez la tromperie...


NOTES: Les couplets échangés sont souvent satiriques ou humoristiques. Le sens général est clair, Hugo se vante des cadeaux qu'il a reçus des dames, mais P.C. lui fait voir combien ces dons sont peu de chose en comparaison des faveurs que d'autres obtiennent.
"Lo lauri" , ici la feuille de laurier a clairement, par sa forme tout autant que par le contexte, une connotation sexuelle. En outre, pour fabriquer certains appeaux qui servaient à attirer les oiseaux et donc à finalement les tromper et à les prendre, on se servait d'un bâton fendu à un bout et muni d'une feuille de laurier. L'allusion devait être claire à une époque où ce mode de chasse était courant. brezanejar v. de brezar: piper, oiseler mais la lecture dans les manuscrits n'est pas aussi certaine que le sens. La traduction finale, ne respecte donc que l'idée générale du poème original...
 
[ Section 1 - Poésie amoureuse ] = [ Section 2 - Poésie politique ] = [ Section 3 - Poésie religieuse ] = [ Section 4 - Poésie morale ]
[ SOMMAIRE ] = [ Chronologie ] = [ Recherches ]